Were vincent van gogh's last words, 'the sadness will last forever'?
Attributed to hyên in a letter from his brother:
Letter from Theo van Gogh to Elisabeth van GoghParis, 5 August 1890
“Il Bạn đang xem: Were vincent van gogh's last words, 'the sadness will last forever'?
He himself wanted lớn die, when I sat at his bedside và said that we would try khổng lồ get hyên ổn better and that we hoped that he would then be spared this kind of despair, he said, “La tristesse durera toujours”
Other sources corroborate this e.g. here (with the letter in French) & here (describing his death).
Xem thêm: Hạt Chia Mỹ Nutiva Giá Bao Nhiêu 1Kg? Hạt Chia Seed Nutiva Chia Mỹ Giá Bao Nhiêu 1 Túi
Edit to lớn add: I found the letter in French because I looked for it in French (because the OP said, "la tristesse durera toujours"). I wondered whether the original was more likely lớn have sầu been in Dutch but apparently Vincent started to write his letters khổng lồ Theo using French rather than Dutch in 1886, when Theo moved from Hollvà khổng lồ France.
As for whether it"s a good translation, it"s pretty good & is the most obvious way lớn translate it.
Three possible ambiguities (or alternate ways to translate it):
"Sadness (in general)..." rather than "The (specific) sadness...".It might be conditional. Durera isn"t subjunctive sầu (so my theory that it"s conditional might be wrong), but maybe (based on the context i.e. the dialog in the story) there"s an implied conditional (which, being only implied, might not need to lớn be expressed using a subjunctive) ... i.e. the translation could be, "The sadness would last forever (if his brother healed his gun-shot wound)"Also the last line of the quotes above is a bit nicer in French. My more literal translation doesn"t say "come lớn life again", it says, "A great rest (or ease) befell on hlặng from which he has never returned."